Skip to content
Home » Näme üçin dürli Injiller bar?

Näme üçin dürli Injiller bar?

  • by

Ýaňy yakynda metjide bardym we ymamyň wagzyny diňledim. Onuň wagyzynda düýbünden ýalan söz bar. Bu sözleri gowy dostlarymdan birnäçe gezek eşitdim. Bu nukdaýnazary eşiden bolsaňyz we soraglaryňyz bar bolsa gerek. Geliň bilelikde pikir edeliň.

Ymam , bibliýa tekstiniň (kitap) dürli görnüşleriniň bardygyny aýtdy. Rus terjimeleri barada aýtsak, olaryň arasynda iň meşhurlary Sinodal, RBO terjimesi, Täze rus terjimesi, Halkara Injil ligasynyň terjimesi we ş.m. Ymam, Injil tekstiniň köp dürli görnüşleriniň Injiliň (kitap) bozulandygyny subut edýändigini aýtdy . Iň bolmanda, asyl tekstimiziň bardygyna ynam edip bilmeris. Hakykatdanam, Injiliň dürli “wersiýalary” bar, ýöne bu Injiliň bozulandygyny ýa-da dürli Injiller bilen iş salyşýandygymyzy subut etmeýär. Diňe bir Injil bar (kitap).

Täze Halkara wersiýanyň iňlis dilindäki terjimesi barada gürleşsek, onda Injiliň grek dilinden we Töwrat we Zeburyň ýewreý asyl nusgasyndan ýasaldy. Täze Amerikanyň standart wersiýasy, şol bir asyl grek we ýewreý tekstlerine esaslanýan Injiliň iňlis diline terjimesidir.

Gurhanda-da edil şonuň ýalydyr. Men köplenç Yusufusup Alynyň terjimesini ulanýaryn, ýöne käwagt Muhammet Marmadukyň terjimesini hem açýaryn. Piktall öz terjimesini Yusup Aly ýaly arap dilinden terjime etdi, ýöne olar Gurhanyň manysyny iňlis dilinde başgaça terjime etdiler. Bular dürli terjimeler. Emma hiç kim, ne hristian, ne ýewreý, ne-de ateist Gurhanyň iňlis diline iki dürli terjimesi (Piktalla we Yusup Aly) bolany üçin, dürli Koran ýa-da Gurhan bar diýmez ýoýuldy. Injiliň grek asyl nusgasy ( şu ýere serediň) we Töwrat we Zebur ýaly ýewreýçe asyl nusgasy (şu ýere serediň ). Adamlaryň köpüsi bu dilleri bilmeýändigi sebäpli, mukaddes tekstler iňlis diline (we beýleki dillere) terjime edildi, şonuň üçin adamlar Rebbiň sözlerini öz dillerinde okap bilerler. Şeýlelik bilen, “dürli wersiýalar” adamlara asyl manysyna düşünmegi aňsatlaşdyrmak üçin döredilen dürli terjimelerdir.

Galyberse-de, terjime işinde ýalňyşlyklar bolup bilerdi, şeýlemi? Geliň, bir minut pikirleneliň. Dürli terjimeleriň bolmagy dogry terjime etmek mümkinçiligini inkär edýär diýip bilerismi? Hakykatdanam, nusgawy grek edebiýatynyň ägirt uly böleginiň bardygy sebäpli, mukaddes tekstleriň awtorlarynyň asyl pikirlerini we sözlerini takyk bermäge mümkinçilik aldyk. Häzirki zaman terjimeleri munuň aýdyň mysalydyr. Mysal üçin: 1 Tim 2:5. Ine, asyl grek dilinde nähili eşidilýär.

εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και α νθρω πων α νθρω πος χριστος υςησους (1 Timoteos 2: 5).

Ine, köplenç terjime edilişi:

Çünki bir Hudaý bar we Hudaý bilen adamlaryň arasynda bir araçy, Mesih Isa … Sinodal terjime

Çünki Hudaý bilen adamlaryň arasynda diňe bir Hudaý we ýekeje araçy bar, özi-de adam bolan Mesih Isa. Häzirki zaman terjimesi

Galyberse-de, diňe bir Hudaý bar we Hudaý bilen adamzadyň arasynda bir araçy – Adamyň özi, Mesih Isa … RBO-nyň terjimesi. gowy täzelik

Görşüňiz ýaly, terjime opsiýalary gaty ýakyn. Tapawut diňe birnäçe söz. Ýöne has möhümi, sözlemde azajyk tapawut bilen şol bir zady aýdýarlar. Sebäbi al–Kitab (Injil) birdir. Şonuň üçin bu tekstiň terjimeleri gaty meňzeş bolar. Injiliň köp görnüşi ýok. Ýokarda belläp geçişimiz ýaly, Injiliň birnäçe “wersiýasynyň” barlygy hakda gürlemek, Injiliň bir däl-de, eýsem birnäçedigini aýtmak ýalydyr. Bu düýbünden ýalan. Injili öz dilinde okamaga çagyrýaryn. Ynanyň, ol şoňa degýär!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *